ميرندا عبد الرحيم العلان السكرتيرة
عدد الرسائل : 284 العمر : 55 الموقع : http://mirandaallan1969.ahlablog.com/index.htm العمل/الترفيه : كاتبة..مغامرة..في كل شئ ..في سفر دائم مع الروح تاريخ التسجيل : 20/10/2008
| موضوع: نكتة أم فضيحة؟ الصحافة السورية تترجم شعر درويش للعربية الأربعاء ديسمبر 16, 2009 9:26 am | |
| نكتة أم فضيحة؟ الصحافة السورية تترجم شعر درويش للعربية 2009-11-29 الملحق الثقافي الأسبوعي لصحيفة الثورة ، السورية الحكومية، أتي بما لم يستطعه الأوائل، وبما لم يتجاسر عليه إبن امرأة: لقد ترجم شعر محمود درويش من العربية إلي... العربية! نعم، أكرّر: إلي العربية! قصيدة درويش طباق ، وهي مرثية الراحل الكبير إدوارد سعيد، ترجمها يراع العبقري المدعو أنيس المهنا عن الإنكليزية، ونشرها ملحق الثورة الثقافي في عدد 7/12 الجاري، بتصدير يقول: هنا ترجمة لقصيدة لمحمود درويش يودّع فيها ادوار سعيد بعد مرور عام علي غيابه... نشرت له في Al-Ahram Weekly باللغة الإنكليزية الشهر الماضي !
والحال أنّ القصيدة كُتبت بالعربية الفصحي، وبهذه اللغة قرأها درويش للمرّة الأولي حين افتتح مهرجان جرش الشعري في العاصمة الأردنية عمّان أواخر تموز (يوليو) الماضي. وبهذه اللغة الفصحي ذاتها، نُشرت القصيدة بعد ذلك في صحيفة الدستور الأردنية، و المستقبل اللبنانية التي تُوزّع في سورية، ثمّ في عشرات الصحف العربية والمواقع علي شبكة الإنترنت. وبالعربية ألقي درويش القصيدة في مناسبات لاحقة، أبرزها ندوة حاشدة في إحياء ذكري سعيد نظمتها جامعة السوربون، وأشارت إليها الأخبار في معظم الصحف العربية. ويبدو أنّ أياً من عباقرة الثورة لم يسمع بهذه القصيدة، حتي اكتشفها المهنا في مطبوعة مصرية تصدر بالإنكليزية، فترجمها، ونشرها الملحق مزهوّاً فخوراً دون ريب!
والنتيجة أكثر من كارثية بالطبع، ومبكية أكثر ممّا هي مضحكة. وإذا وضعنا جانباً الخيانات المعتادة في الترجمة عموماً والشعر خصوصاً (وهي هنا ليست تلك الخيانات المعتادة التي تراود الخاطر، بل هي جرائم وفضائح وفظائع...)، فلعلّنا نبدأ من بعض العجائب في الأمثلة التالية التي تظلّ ـ صدّقوني ـ غيضاً قليلاً من فيض مذهل:
ـ يقول درويش:
ولكن سمعت هنوداً قدامي ينادوننا: لا تثقْ بالحصان، ولا بالحداثة ،
ويقول المترجم: مازلت أسمع حكمة قديمة للهنود: الثقة، لا حصان ولا حداثة !
ـ درويش: لا الشرق شرقٌ تماماً ولا الغرب غربٌ تماماً ،
والمترجم: هناك في الشرق، ليس شرقياً تماماً/ وفي الغرب، ليس غربياً تماماً !
ـ درويش: أدافع عن شجر ترتديه الطيور ،
والمترجم: أدافع عن البلاد والمنفي/ في طيور شجرة مكتظة الأوراق !
ـ درويش: وأكتب: ليس الجمالي إلا بلوغ الملائم ،
والمترجم: فالجمال يكمن في الوصول برباطة جأش !
ـ وخذوا هذه الفريدة، التي حوّلت الخصية إلي رصاصة!
يقول درويش: وأمّا أنا فحنيني صراع علي حاضر يمسك الغد من خصيتيه ،
فيترجمها صاحبنا هكذا: حنيني كفاح من أجل حاضر سنملكه غداً بالرصاص !!!
ـ وأخيراً، وليس آخراً أبداً، يتبرّع المترجم العبقري فيزيد علي النصّ من عندياته، ويستزيد! يختم درويش: وداعاً وداعاً لشعر الألم! ،
ويترجم صاحبنا: منشغلاً.. باحتفال وداعي..../ الوداع... ادوار/ إنها قصيدة الألم الوداعية... !
الأمر لا يقف عند الاستزادة، لأنّ أنيس المهنا يشطب من قصيدة درويش أكثر من 65 سطراً! والأرجح أنّ أحداً لا يستطيع الجزم حول أسبابه في ذلك، لأنّ الســـــطور المحـــــذوفة لا تنطـــــوي علي صعوبات خاصّة عند الترجمة، كما حـــدث حين عجـــز عن إدراك معني Contrapuntal Reading، (العنوان، غير الموفّق، الذي اختارته مني أنيس في الترجمة الإنكليزية)، فانتقي لنفسه العنوان التالي: قصيدة الألم الوداعية في وداع ادوارد سعيد ، هكذا ببساطة! من جانب آخر، معظم السطور المحذوفة ذري عالية في القصيدة، وبين أجمل مقاطعها و... أيسرها علي الترجمة أيضاً!
الأصل في هذه الجريمة هو استهتار لا حدود له بحرمة نصّ أدبي لشاعر أساسيّ، واحتقار لفكرة الحقّ والمسؤولية والمحاسبة، بعد الجهل الأكيد الفظيع الذي يضرب أطنابه في معظم أقسام الثقافة في الصحف الحكومية السورية. ولقد قيل لي إنّ المشرف علي الملحق الثقافي، حسين عبد الكريم، شاعر وروائي وقاصّ. ولا أدري حقاً كيف فاتت هذا الآدمي حقيقة أنّ القصيدة كُتبت ونُشرت وأُلقيت بالعربية، وأنّ درويش الأشهر من نار علي عَلَم لا يكتب بالإنكليزية. ولا أدري كيف تستمرّ هذه الفضيحة منذ أسبوع تقريباً، دون أن تنشر الصحيفة اعتذاراً من خمس كلمات؛ ودون أن يرفّ جفنٌ للمدير العام الجديد فايز الصايغ، الذي وصل إلي المؤسسة راكباً بعيرَين في آن معاً: تطوير الخطاب السياسي والإعلامي و تحسين الرأي العام السوري .
وذات يوم كان ملحق الثورة الثقافي ينشر كتابات أدونيس وعلي الجندي وسعد الله ونوس وممدوح عدوان وعلي كنعان وزكريا تامر وعبد الله عبد وهاني الراهب، وكان مطبوعة راقية متميّزة بكلّ المقاييس. فما الذي تفعلونه بالثقافة السورية، يا أبناء الـ ...! | |
|
عبد المنعم هـلال عضو مميز
عدد الرسائل : 18 العمر : 44 الموقع : لا تاريخ التسجيل : 06/11/2009
| موضوع: شكرا ميري الخميس ديسمبر 17, 2009 2:06 pm | |
| لفت انباهي العنوان 000سبق لي أن قرات هذا لم أجد نكتة 00والفضيحة ليست جهل ناشر القصيدة الفضيحة الاخلاقية الحقيقة هي في الترجمة 00 وللاسف اغلب الناطقين بالعربية لا يترجمون بشكل صيحيح مثال لاهوتي - يهوه : يحب 0 يسحك ( اسحاق ): يضحك 0 يشمعايل ( اسماعيل ) ايل يسمع 0 الفرق واضح يسحك أقرب الى يهوه بينما يشمعايل فهو تابع للاله ايل 0 يسرائيل : يصرع ايل - اسرائيل اسير ايل أو عبد ايل 00 شكرا لك من القلب عزيزتي ميري 0 | |
|
ميرندا عبد الرحيم العلان السكرتيرة
عدد الرسائل : 284 العمر : 55 الموقع : http://mirandaallan1969.ahlablog.com/index.htm العمل/الترفيه : كاتبة..مغامرة..في كل شئ ..في سفر دائم مع الروح تاريخ التسجيل : 20/10/2008
| موضوع: رد: نكتة أم فضيحة؟ الصحافة السورية تترجم شعر درويش للعربية الخميس ديسمبر 17, 2009 4:37 pm | |
| - عبد المنعم هـلال كتب:
- لفت انباهي العنوان 000سبق لي أن قرات هذا
لم أجد نكتة 00والفضيحة ليست جهل ناشر القصيدة الفضيحة الاخلاقية الحقيقة هي في الترجمة 00 وللاسف اغلب الناطقين بالعربية لا يترجمون بشكل صيحيح مثال لاهوتي - يهوه : يحب 0 يسحك ( اسحاق ): يضحك 0 يشمعايل ( اسماعيل ) ايل يسمع 0 الفرق واضح يسحك أقرب الى يهوه بينما يشمعايل فهو تابع للاله ايل 0 يسرائيل : يصرع ايل - اسرائيل اسير ايل أو عبد ايل 00 شكرا لك من القلب عزيزتي ميري 0 اتدري يا عبد المنعم شيئا وان تحدثت عن الترجمة قليلا..خصوصا وان قلت ساترجم من العربية الى الانجليزية تقع على عاتقي مسؤولية كبيرة وثقيلة.. المترجمين العرب وللاسف يأخذن اللغة الاخرى على انها كلمات وحروف..يترجمون حرفيا كلمة كلمة وان لم تكن تقصد المعنى..لا ادري ان كان جهلا ام كان عدم وعي للثقافة لتلك اللغة..من تعلم اللغة في بلاده ولم يقرأ ولم يكن لديه اطلاع على ثقافه وادب وفنون تلك البلد وزارها وتعرف على طبيعتها ..فان ترجمته تكون ناقصة ولا معنى لها وبالعكس هي تشوية للنص وكاتبه ..فانا حين كنت ادرس الادب الانجليزي والثقافة الغربية ..كان لي ميول لان اقرأ الادب الشعر واتعرف اكثر على ثقافة الغرب من خلال الادب والفن ..لان ميولي الفني كان كبيرا..للاسف الشديد لم يكن احد من مدرسي الكلية له ميول ادبي او ثقافي..ومن كان لا يعمر طويلا في الكلية..وكان التركيز على التهجئة والكتابة والقواعد اللغوية..وعليه كانت علاماتي زي الزفت..ولكني لم احمل مادة واحدة ..ولكن بعد هجرتي الى هنا..تم الاحتكاك بالمجتمع والثقافة والحياة..(لا يكتب الانجليز خارج نطاق ثقافتهم ومعرفتهم,,لهم حضارتهم واسلوبهم وطريقة طرحهم لمواضيعهم وقوانينهم وادبهم وفتهم الذي يعرف بامتهم وحضارتهم,),وادركت ان اللغة وحدها لا تكفي ..فقبل أن تتعلم اللغة عليك ان تتعلم الثقافه اولا لتعرف ماذا تترجم وتفهم.. تحياتي | |
|
عبد المنعم هـلال عضو مميز
عدد الرسائل : 18 العمر : 44 الموقع : لا تاريخ التسجيل : 06/11/2009
| موضوع: رد: نكتة أم فضيحة؟ الصحافة السورية تترجم شعر درويش للعربية الأربعاء ديسمبر 23, 2009 11:59 am | |
| مسا الفل : شكرا ميري على هذا الرد الجميل والغني 00 سؤالي هنا وبعيدا عن الجهل أو نقص المعرفة عند المترجم هل عليه أن يكذب أو أن يخون الامانة الادبية لصالح ماذا وأي حضارة تلك التي تبنى على الكذب 000أم أن دافع الخوف مثلا يجعله يلجأ إلى الحذف هذا أيضا خيانة والكذب والخيانة لايمتان الى الاخلاق بشيء ولا الى العلم أو الثقافة أو الحضارة في المثال الذي طرحته وعلى الرغم من أن اليهيوية أعقد الديانات يمكن للمرء أن يعرف أن لم تكن ديانة توحيدية والمتابع بشكل دقيق يعلم أنها لم تكن تعرف الوسيط بين الاله والنبي أي الملائكة والباحث يعرف تماما أنها لم تصبح ديانة توحيدية وأنها تعرف الملائكة الا بعد السبي البابلي - بكل الأحوال أنا مع خدمة الانسان والعلم والانسانية -ولست مع اللاأخلاق لخدمة أي حضارة 0 | |
|
ميرندا عبد الرحيم العلان السكرتيرة
عدد الرسائل : 284 العمر : 55 الموقع : http://mirandaallan1969.ahlablog.com/index.htm العمل/الترفيه : كاتبة..مغامرة..في كل شئ ..في سفر دائم مع الروح تاريخ التسجيل : 20/10/2008
| موضوع: رد: نكتة أم فضيحة؟ الصحافة السورية تترجم شعر درويش للعربية الأربعاء ديسمبر 23, 2009 12:58 pm | |
| اتفق معك في هذا يا عزيزي لا اخلاق لاضمير لا حقيقة لاحضارة وبدون بحث ودراسة وادلة ومراجعات ..الخ لا يؤخذ به وان كان نصا الهيا
تحياتي | |
|