ميرندا عبد الرحيم العلان السكرتيرة
عدد الرسائل : 284 العمر : 55 الموقع : http://mirandaallan1969.ahlablog.com/index.htm العمل/الترفيه : كاتبة..مغامرة..في كل شئ ..في سفر دائم مع الروح تاريخ التسجيل : 20/10/2008
| موضوع: أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي) الثلاثاء نوفمبر 10, 2009 4:04 am | |
| أكتوبر 2008 - 14.30:48 اين انام بعد يوم غد...قصيده مترجمه للفرنسيه المترجم ابراهيم درغوثي وسعاد بن اخي مشاهدة النسخة كاملة : لأين أنام يوم غد قضة ميرندا العلان ترجمها الى الفرنسية ابراهيم درغوثي
--------------------------------------------------------------------------------
ابراهيم درغوثي 03-02-2008, 07:21 PM #1
Avant-hier, j’ai dormi sur le lit de la nuit et de l’obscurité sans prière, sans révélation, sans chanson. Hier, le lit du puits a été rude et son obscurité restait toujours lugubre. Aujourd’hui, je suis entrain de dormir dans un lit fait de bandages d’une momie, avec des pieds froids. Et demain, je penserai à une caverne, au sommet d’une montagne pendant une nuit grise derrière l’œil du soleil. Mais, je ne saurai pas où dormir après demain…Je n’avais pas eu la chance de voir plus d’une étoile dans le ciel.
اين انام بعد يوم غد؟
اول امس نمت فوق مهد الليل والعتم بلا صلاه اوبوح او غناء الامس كان فراش البئر قاسيا ولا يزال الظلام فيه عابسا اليوم انا نائمه في فراش من لفائف المومياء باقدام بارده والغد افكر في الكهف في اعلى جبل في الليل الرمادي خلف عين الشمس ولكن لا اعرف اين انام بعد يوم غدا.. لم يسبق ان رأيت اكثر من نجمه في المساء _____________ _____ Traduction du texte par Souad Beni Akhy Où dormirai-je après demain? Avant-hier, je me suis endormie dans le berceau de la nuit sans prière, sans confession ni chansons. Hier, le lit du puits était dur, et les ténèbres y étaient toujours courroucées Aujourd’hui, pieds froids, je suis dans un lit, ensevelie comme une momie. Demain… Je pense à une cave au plus haut sommet d’une nuit grise derrière le soleil, mais je ne sais pas où je dormirais le lendemain. Je n’ai jamais vu qu’une seule étoile le soir. MIRANDA ALLAN | |
|