أدبيات وابداعات عربية للنساء والرجال (منتدى القلب)
ادب وفن وحياة
أدبيات وابداعات عربية للنساء والرجال (منتدى القلب)
ادب وفن وحياة
أدبيات وابداعات عربية للنساء والرجال (منتدى القلب)
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.


محبة كبيرة ..فكر عريق..حرية في الابداع..حرية الفكر
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول
بحـث
 
 

نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
المواضيع الأخيرة
» لأعراس الفلسطينية تراث متجدد في مخيمات الشتات\أحمد ديوان – مخيم البداوي
أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي) Icon_minitimeالأحد أغسطس 25, 2013 6:42 am من طرف ميرندا عبد الرحيم العلان

» زغاريد فلسطينية 4
أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي) Icon_minitimeالأحد أغسطس 25, 2013 6:33 am من طرف ميرندا عبد الرحيم العلان

» زغاريد فلسطينية 3
أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي) Icon_minitimeالأحد أغسطس 25, 2013 6:30 am من طرف ميرندا عبد الرحيم العلان

» زغاريد فلسطينية 2
أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي) Icon_minitimeالأحد أغسطس 25, 2013 6:12 am من طرف ميرندا عبد الرحيم العلان

» زغاريد فلسطينية...
أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي) Icon_minitimeالأحد أغسطس 25, 2013 6:10 am من طرف ميرندا عبد الرحيم العلان

» وفي نهاية الورقه / نقدم الاقتراحات \ خالد الطريفي
أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي) Icon_minitimeالسبت يونيو 16, 2012 3:22 am من طرف ميرندا عبد الرحيم العلان

»  كل عام وانتم /بخير المسرحيون يريدون / والناس يريدون / الوزاره والحكومه ماذاتريد /خالد الطريفي
أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي) Icon_minitimeالسبت يونيو 16, 2012 3:19 am من طرف ميرندا عبد الرحيم العلان

» المسرحيون بماذا يحلمون ؟! ..خالد الطريفي..
أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي) Icon_minitimeالسبت يونيو 16, 2012 3:16 am من طرف ميرندا عبد الرحيم العلان

» خالد الطريفي..( المسرح بين المبنى والمعنى )
أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي) Icon_minitimeالسبت يونيو 16, 2012 3:09 am من طرف ميرندا عبد الرحيم العلان

ازرار التصفُّح
 البوابة
 الفهرس
 قائمة الاعضاء
 البيانات الشخصية
 س .و .ج
 ابحـث
منتدى
التبادل الاعلاني
pubarab
pubarab

 

 أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي)

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
ميرندا عبد الرحيم العلان
السكرتيرة
السكرتيرة
ميرندا عبد الرحيم العلان


انثى
عدد الرسائل : 284
العمر : 55
الموقع : http://mirandaallan1969.ahlablog.com/index.htm
العمل/الترفيه : كاتبة..مغامرة..في كل شئ ..في سفر دائم مع الروح
تاريخ التسجيل : 20/10/2008

أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي) Empty
مُساهمةموضوع: أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي)   أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي) Icon_minitimeالثلاثاء نوفمبر 10, 2009 4:04 am

أكتوبر 2008 - 14.30:48
اين انام بعد يوم غد...قصيده مترجمه للفرنسيه المترجم ابراهيم درغوثي وسعاد بن اخي
مشاهدة النسخة كاملة : لأين أنام يوم غد قضة ميرندا العلان ترجمها الى الفرنسية ابراهيم درغوثي


--------------------------------------------------------------------------------

ابراهيم درغوثي
03-02-2008, 07:21 PM
#1

Avant-hier, j’ai dormi sur le lit de la nuit et de l’obscurité sans prière, sans révélation, sans chanson.
Hier, le lit du puits a été rude et son obscurité restait toujours lugubre.
Aujourd’hui, je suis entrain de dormir dans un lit fait de bandages d’une momie, avec des pieds froids.
Et demain, je penserai à une caverne, au sommet d’une montagne pendant une nuit grise derrière l’œil du soleil.
Mais, je ne saurai pas où dormir après demain…Je n’avais pas eu la chance de voir plus d’une étoile dans le ciel.




اين انام بعد يوم غد؟

اول امس نمت فوق مهد الليل والعتم بلا صلاه اوبوح او غناء
الامس كان فراش البئر قاسيا ولا يزال الظلام فيه عابسا
اليوم انا نائمه في فراش من لفائف المومياء باقدام بارده
والغد افكر في الكهف في اعلى جبل في الليل الرمادي خلف عين الشمس
ولكن لا اعرف اين انام بعد يوم غدا.. لم يسبق ان رأيت اكثر من نجمه في المساء
_____________
_____
Traduction du texte par Souad Beni Akhy
Où dormirai-je après demain?
Avant-hier, je me suis endormie dans le berceau de la nuit sans prière, sans confession ni chansons.
Hier, le lit du puits était dur, et les ténèbres y étaient toujours courroucées
Aujourd’hui, pieds froids, je suis dans un lit, ensevelie comme une momie.
Demain… Je pense à une cave au plus haut sommet d’une nuit grise derrière le soleil, mais je ne sais pas où je dormirais le lendemain. Je n’ai jamais vu qu’une seule étoile le soir.
MIRANDA ALLAN
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
أين انام بعد يوم غدا (ترجمة للفرنسية ابراهيم درغوثي )ترجمة ثانية(سعاد بن أخي)
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» السّجان\للشاعر السوري :حسن ابراهيم الحسن
» مدونة الشاعر السوري حسن ابراهيم الحسن
» مقتطفات من القصيدة المسروقة للشاعر السوري حسن ابراهيم الحسن

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
أدبيات وابداعات عربية للنساء والرجال (منتدى القلب) :: الشعر :: أدبيات فنية :: فن القصة-
انتقل الى: